В мире политики каждое слово имеет значение – всего лишь одна неверно истолкованная фраза или даже случайная ошибка перевода могут иметь огромные последствия и нанести непоправимый ущерб. Один такой инцидент произошел в 1945 году, когда неправильный перевод привел к одной из самых серьезных дипломатических ошибок в истории.
Этот, казалось бы, незначительный инцидент изменил ход событий в мире. И служит напоминанием о важности точного перевода, а также предостережением о возможных последствиях неправильного толкования.
Контекст: 1945 год
1945 год стал решающим годом во Второй мировой войне. В Европе союзные державы начали свой последний рывок к полной победе. После взятия Берлина Красной армией и смерти Адольфа Гитлера, Германия капитулировала. Это ознаменовало официальное окончание войны в Европе.
На Тихом океане Соединенные Штаты и их союзники добились успеха в борьбе с Японией. Весной американские солдаты вторглись на Окинаву и Иводзиму, а к середине лета отвоевали Филиппины. Однако японские войска продолжали яростно сражаться, и война затянулась.
Чтобы предотвратить дальнейшие потери жизней, 26 июля США, Великобритания и Китай опубликовали Потсдамскую декларацию. Ультиматум, требующий от Японии безоговорочной капитуляции.
“Это наши условия. Мы не отступим от них. И не потерпим никаких отсрочек”, – недвусмысленно заявила Декларация, зловеще завершаясь следующим ультиматумом:
Мы призываем правительство Японии объявить сейчас о безоговорочной капитуляции. Единственной альтернативой для Японии является немедленное и полное уничтожение.
Японский ответ
Потсдамская декларация стала известна японским властям в то время, когда они уже двигались к капитуляции. Среди прочего, они пытались добиться вмешательства СССР, чтобы добиться соглашения с Соединенными Штатами. Все, что сделала Декларация, это дала понять, что эти усилия провалились.
Тем не менее, японское правительство разделилос, как на это реагировать. Некоторые, включая премьер-министра Судзуки и министра иностранных дел Сигэнори Того, выступали за принятие условий. В то время как другие выступали за продолжение войны.
В конечном итоге они согласились не принимать и не отклонять декларацию. А вместо этого, на пресс-конференции 28 июля 1945 года, публично приняли политику “молчаливой критики”, политику мокусацу. Но здесь японский язык сыграл роковую шутку.
Слово: мокусацу
Mokusatsu (黙殺—suru), гл. не обращать внимания; относиться (к чему-либо) с молчаливым презрением; игнорировать [храня молчание]; пребывать в мудром и искусном бездействии.
Когда премьер-министр Японии Судзуки использовал слово мокусацу в июле 1945 года, он, вероятно, пытался сказать что-то вроде: “Что касается декларации, то на данный момент мы воздерживаемся от комментариев”. Однако на самом деле его слова были переведены не так.
Самая ужасная ошибка перевода в истории
Учитывая все обстоятельства, японское руководство не намеревалось игнорировать требования союзников. Скорее, они просто хотели времени, чтобы обдумать варианты. К сожалению, это было потеряно при переводе. Что привело к дипломатической катастрофе с далеко идущими последствиями.
Когда слова были переведены на английский язык, часть мокусацу приняла следующую форму: “Правительство Японии не имеет другого выхода, кроме как полностью проигнорировать это заявление”. Не было никаких сносок, никаких упоминаний о других значениях. Был только один этот перевод.
Разгневанные тоном заявления и увидев в нем пример фанатизма камикадзе, американские чиновники решили принять жесткие меры. Самые жесткие.
Разрушительные последствия
Последствия этого недоразумения были катастрофическими. В течение 10 дней США решили сделать то, чего не делала ни одна другая страна: сбросить атомные бомбы на города Хиросиму и Нагасаки. И 6 августа и 9 августа 1945 года они сделали это.
Это стало разрушительным и трагическим моментом в истории человечества. Однако по сей день никто не знает, было ли слово “мокусацу” неправильно использовано, неправильно понято или ни то, ни другое.
Но здесь скрыт и другой урок, и, возможно, он более важен. А именно, что в случаях, когда не хочешь, чтобы тебя поняли, нужно стараться использовать точные и недвусмысленные слова.
Существует утверждение, известное как “Закон Мерфи”, которое гласит: “Если что-то может быть неправильно понято, так оно и будет”. Мокусацу предоставляет достаточное доказательство этого утверждения.
В конце концов, если бы Судзуки сказал что-то конкретное, например: “Я сделаю заявление после заседания” или “Мы пока не пришли к какому-либо решению”, он мог бы избежать проблемы перевода двусмысленного слова мокусацу и ужасных последствий его неправильного перевода.